El vol d´Ícar
Per impedir la fuita de Dèdal, Minos havia taponat totes les eixides; aquell trobà un camí audaç amb les ales. Quan Dèdal tancà l´home mig toro i el toro mig home, infantat pel crim d´una mare, digué: “Posa terme al meu exili, Minos, el més just dels mortals; que la terra dels meus pares rebi les meves cendres. Ja que, sacsejat per destins inics, no he pogut viure en la meva pàtria, concedeix-me que hi pugui morir; concedeix al meu fill de tornar-hi, si un vell no pot trobar gràcia davant tu; si no pots apiadar-te d´un infant, apiada´t d´un vell”. Així digué, però tant era que hagués dit aquestes paraules i moltes més. Minos no permetia a Dèdal d´anar-se´n. Així que no se n´adonà, digué: “Ara, ara, oh Dèdal, tens l´ocasió de mostrar el teu enginy. Minos és l´amo de la terra, és l´amo dels mars; ni la terra ni el mar no s´obren per a la nostra fuita. Resta el camí del cel: és pel cel que intentarem passar. Perdona la meva empresa, Júpiter, déu del cel. No tracto , jo, d´assolir el teu sojorn sideral; però, per fugir d´aquest amo, no trobo altre camí sinó aquest. (...)” Sovint les desgràcies agullonen l´enginy. (...) A tall dels rems dels ocells, Dèdal disposa plomes en ordre, ferma la seva lleugera obra amb fils de lli i n´enforteix l´extremitat amb cera fosa al foc; (...) L´infant tocava, riallós, amb les seves mans la cera i les plomes sense saber que aquest aparell era enllestit per a les seves espatlles. I el seu pare li diu: “(...) jo aniré al davant mostrant el camí; cuita només a seguir-me: sota la meva direcció, estaràs segur. Perquè, si a través de les capes etèries anem massa prop del sol, la cera no podrà suportar-ne la calor (...)”
Hi havia un turó, no tan alt com una muntanya, però més alt que la plana uniforme: d´allí tots dos llançaren els cossos per a una fuita dissortada. Dèdal agita les seves ales i es gira per mirar les del seu fill, sense deixar de mantenir regularment el seu curs. I ja la novetat de llur ruta els entusiasma, i, treta la por, Ícar vola més coratjosament amb la seva màquina audaç. (...) Ja Samos quedava a llur esquerra (...), quan l´infant, massa temerari pels seus pocs anys, elevà més amunt el seu vol i abandonà el seu pare. Els lligams se li relaxen, i la cera, pròxima al déu solar, es fon, i, bé que mou els braços, no es pot sostenir sobre els vents subtils. Aterrit, de dalt del cel, esguarda el mar; la nit sorgida del temor que l´esvera, cobreix els seus ulls. La cera s´havia fos; ell agita els seus braços nus, i s´enfolleix, i no sap com sostenir-se. Cau i, caient, crida: “Pare, oh pare, sóc abatut”. Mentre parlava, les aigües verdoses li tancaren la boca. Però el pare dissortat, que ja no és un pare, clama: “Ícar, Ícar”, clama “¿on ets? ¿Sota quin punt del cel voles? Ícar!”, clamava, i descobrí plomes damunt les ones. La terra cobrí els ossos del noi, el mar porta el seu nom.
Hi havia un turó, no tan alt com una muntanya, però més alt que la plana uniforme: d´allí tots dos llançaren els cossos per a una fuita dissortada. Dèdal agita les seves ales i es gira per mirar les del seu fill, sense deixar de mantenir regularment el seu curs. I ja la novetat de llur ruta els entusiasma, i, treta la por, Ícar vola més coratjosament amb la seva màquina audaç. (...) Ja Samos quedava a llur esquerra (...), quan l´infant, massa temerari pels seus pocs anys, elevà més amunt el seu vol i abandonà el seu pare. Els lligams se li relaxen, i la cera, pròxima al déu solar, es fon, i, bé que mou els braços, no es pot sostenir sobre els vents subtils. Aterrit, de dalt del cel, esguarda el mar; la nit sorgida del temor que l´esvera, cobreix els seus ulls. La cera s´havia fos; ell agita els seus braços nus, i s´enfolleix, i no sap com sostenir-se. Cau i, caient, crida: “Pare, oh pare, sóc abatut”. Mentre parlava, les aigües verdoses li tancaren la boca. Però el pare dissortat, que ja no és un pare, clama: “Ícar, Ícar”, clama “¿on ets? ¿Sota quin punt del cel voles? Ícar!”, clamava, i descobrí plomes damunt les ones. La terra cobrí els ossos del noi, el mar porta el seu nom.
Ovidi. Art Amatòria, Llibre II
Comentaris